一 文化保护啦 这是为什么会有译制片这种东西

录像 02-12 阅读:31 评论:0

  狗年大年初一和初二,《佳片有约》连播两部大片:《速8》和《星际穿越》。碰巧调到6台满心期待,结果发现是译制片,跳戏严重啊啊啊啊啊啊!另外,国内有没有配音较好的译制片

  个人觉得仍然放是因为

  一 文化保护啦 这是为什么会有译制片这种东西

  毕竟还是比较严肃的国家电视台

  二 照顾仍旧不识字的人群 比如老年人啊 偏远贫困地区啊什么的

  央视译制版的经常和院线不一样

  可能翻译 工期 人员等等没有跟上

  最后导致所谓的译制腔比较重

  前两天看到了中央六台放的《憨豆先生》

  译制腔重到傻眼

  虽然我很喜欢配音

  但是实在不喜欢译制腔

  哪怕以前的老电影我也不太受得了

  但我也尊重这种艺术形式

  现在比较好的话

  看得较少 如果有很喜欢的配音演员会去看

  在看过的里面

  前段时间看了八一制片厂的《忌日快乐》

  很好 除了人名不按拼音读 基本没有译制腔

  女主是林品如 霓凰的配音员邱秋

  还有几年前的《沉睡魔咒》

  也没什么译制腔

  人名也按拼音读的(赞,讨厌阴阳怪气的人名读法)

  有古装剧的感觉

  女主是李世荣

  然后之前的《天才枪手》 长春制片厂的吧

  比前两个译制腔更重

  上海那边的没有太去影院看过

  电视上很多泰国电视剧好像是上海配的

  相对来说比较重

  但所有的跟早期的老片子比

  都轻了很多了

  但是大家都觉得以前是经典

  现在难听又尴尬

  估计现在的片子原声听得多了

  以前的没有原声对比

  方便。最重要的原因应该说是因为cctv6有广泛的群众基础,受众多必然还是普通话的配音更方便观众理解。毕竟不是所有人都习惯看字幕的,觉得眼睛跟不上看着累的大有人在。

  我就回答国内有没有比较好的译制片这个问题了

  朋友,听说过上译吗

  老上译的片子部部经典,新上译的片子接地气又有趣,不看吃亏啊

  当然我并不是捧一踩一,长译和京译也有配的好的片子,但论平均水平上译还是领先的(这里说的水平指的是翻译水平和配音水平,影片本身的剧情表演不算在内)

  为什么不算影片的质量呢,因为政策问题,如今上译接到的片子大多是京译长译挑剩的(论地理位置的差距(摊手

  电视上一般情况下播出的都是译制版吧……就连美剧引进了都被配音了,毕竟是国内的电视,要播出一定得是国语配音才可以。

  我貌似真没看过央视播出的英语原声电影,或许是我孤陋寡闻了,如果是其他地区或国家的电视台,可能会有国粤双语、国日双语的节目,例如tvb星河频道,还有台湾放送的蜡笔小新。这也是

  因为央视想让大家过年能全家人团团圆圆一起看个电影呀~要照顾老人和孩子的。而且有的人就喜欢译制片的感觉。

一 文化保护啦 这是为什么会有译制片这种东西
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

网友评论

相关推荐

标签列表